To read this blog, you must start at the end and read forwards, as it was posted in that order. Start with intro, then chapter one, etc. This is easy to do by clicking the chapter headings.
Sunday, June 29, 2008
To read this blog, you must start at the end and read forwards, as it was posted in that order. Start with intro, then chapter one, etc. This is easy to do by clicking the chapter headings.
Saturday, April 26, 2008
“Grandmother lived in a comfortable small house with one bedroom. The house backed up against the hill and there was a small back yard enclosed by shrubbery and a garage on one side.” Kendrick, then as now, has a population of around 500 people, and is situated at the bottom of a river valley, as is Juliaetta. The closest larger cities are Lewiston, about twenty miles away, and Moscow, which may be a bit farther.
“The house had a porch that spanned the entire front, with window boxes full of flowers, chiefly portulaca—moss rose. A hedge enclosed the small grassy plots in front the house.”
“She kept chickens in a coop in the back yard and I helped her feed them by squishing the chicken mash and water together with my hands until it was mixed. I don’t remember then being afraid of birds. I think she also had a cat that at one time had kittens.”
“In the back yard was her ‘refrigerator’, a hole dug into the earth in a shady spot, lined with boards and topped by a board lid. In this she kept butter, eggs and milk to keep cool. In the kitchen cupboard was always a jar of honey, usually sugared, and I was allowed to dig a spoon into it for a treat. She also had raspberry bushes at the edge of her yard and I still associate that fruit with visits to her.”
“Grandmother was a portly lady with steely gray hair braided and wrapped around her head. She generally wore a print cotton dress with long sleeves and a gathered full-length skirt covered by a full apron.”
“I don’t remember watching her do household chores when I visited and it seems to me that she just entertained me while I was with her. She had a library table full of stuff—photographs, letters, newspapers—that I was allowed to rummage through.” My mother Beverly with her grandmother Aloisia, about 1931. I believe this photo was taken in her front yard.
“Grandmother knit her own stockings and in my memory they are always red and white striped, like candy canes, but I know better that they were really black, gray or navy blue. While she sat clacking away with her needles she let me have a ball of yarn and knitting needles and allowed me to make a big messy knot with them, while pretending to knit. She must have gotten tired of unraveling the knot, because when I was about five she decided to teach me to knit. I caught on quickly and soon was working on a big pink cap knitted on circular needles. My mother helped me with it, too, and it was finished off with a big pompom on the top and was worn by members of the family until I was in high school.”
“Grandmother always spoke English with a heavy accent and her talk was interspersed with words in the Austrian dialect. She always told me when I left her ‘to be a goot geerl’. Of course, she had not many close neighbors when she lived on the farm and hadn’t the opportunity to speak much English. She had friends who stopped to visit her in her house in town, and they were mainly German speaking. She took a German newspaper published in the U.S.”
Aloisia also read her Bible regularly. I now own her Bible, with her name written in flowing, neat script in the front. The Bible was published in 1877 in New York and is in old German script. It is one of the things I would never part with under any circumstances.
Aloisia’s neat, flowing script in the front of her German Bible. She signed it on December 14, 1890.
“Often the family gathered at Grandmother’s house on Sunday evenings—the four in our family, Uncle Otto and Aunt Josephine with sometimes their daughters Marian and Maribel and also Aunt Ida, who lived just two doors away,” remembers Beverly. “The talk was all Styrian dialect and I don’t remember being bored with these hours, though I couldn’t understand what they were saying. Rather, I was fascinated by the puzzle of it all.”
“In general, Grandmother had many of the qualities and traits my father had: she was good-natured, laughed a lot, and seemed to love being with people.”
My favorite picture of Herman Schupfer, taken in the forties or fifties, relaxing in his easy chair with his catt. Good-natured, loving, hard-working, and always fun, Herman took after his mother, who was all these things as well.
Aloisia Schupfer died on November 8, 1937. She is buried in the Schupfer family plot in the Juliaetta Cemetery, only a quarter-mile above the homestead where she lived for many years and where her three children were born. Her oldest son, Otto, and his wife Josephine lived in the homestead until they passed away in the seventies. Since then, the house has been empty. It belongs to Otto’s grandchildren.
This photo, sent to me by Otto and Josephine in the mid-seventies, shows the Schupfer homestead, much as it looked in 1880. Uncle Otto can be seen on the porch. Josephine is walking across the yard in the foreground. The house is still there, but dilapidated and empty. The spring supplying the house with water went dry. The original porch was, shown in the older photos, was turned into a sleeping porch and plant shelf.
Aloisia Knaus Schupfer has been gone for many years now. If she were alive, she would be one hundred and fifty-two years old in 2008. She is buried in the family plot in the Juliaetta town cemetery, not more than a few hundred yards above the homestead where she settled with her new husband over one hundred years ago.
She was an incredibly tough and resilient woman, a true American pioneer who forged the way for her children, grandchildren and onward in perpetuity. She took what life gave her and made the best of it. As my mom writes, “Life was hard for women back then. Men were impulsive. They would pack up and move west at the drop of a hat. But it was the women who had to make it work. When it was time to move, they had no vote or say in the matter.”
Aloisia Schupfer, despite the odds, made it work.
“He left and never returned and eventually settled in San Francisco,” remembers my mom. In 1906, the city of San Francisco was hit by a devastating earthquake that leveled most of the city. According to my mom, Mathias went to San Francisco to help rebuild it. “A carpenter and cabinet maker by trade before his immigration to the U.S., he may have thought there would be work to do in rebuilding San Francisco after the earthquake.”
“The family was never together again. Eventually Grandmother got a divorce but continued to send him financial support. For Otto and Herman this meant the end to their schooling so that they could work on the farm. I remember my father saying that he would never again walk behind a horse and plow! He had more than enough as a boy!”
My grandpa Herman also writes of the day his father abandoned the family. “In 1910 our father went to Portland to the fair and then went on to San Francisco and never returned. He and mother were later divorced. Rupert also left his family and joined father and they spent their time in California until father died in 1925. Rupert returned to Spokane where he died in 1941. Florian died at Juliaetta in 1940.”
Alone with three children, thousands of miles from her beloved Austrian Alps, and with no money to return, Aloisia settled down to raise her family and do the best she could to get on with her life. Her daughter Ida followed in her older brothers’ footsteps as a hard-working and determined girl. She did many chores and when she got a little older she got a job at the cannery in Juliaetta. After spending some time at Spokane Business College, she returned to help her brothers with their new telephone company. Ida became the first telephone operator for the new Potlatch Telephone Company and worked for the company until she died in 1951 of cancer.
In 1915, Otto worked at the Kendrick Auto Company in nearby Kendrick, Idaho. That same year, Otto and Herman bought the Potlatch Telephone Company and the Interstate Telephone Company and combined them into the Potlatch Telephone Company. They built this small company into a successful business that provided them both with a comfortable living for the rest of their lives. Both were natural tinkerers, very mechanical, and loved cars and motorcycles. Herman always drove a nice car, and he always paid for everything with cash, a vestige of his lean early years and his unwillingness to fall into debt.
Kendrick, Idaho, circa 1910.
During the war, Otto and Herman received draft numbers but were not drafted. There was a lot of anti-German sentiment in the U.S. and this included Idaho. According to my great-uncle, Herman’s brother Otto, a German church in Juliaetta was vandalized and German-speaking Americans were suspect as spies. Nevertheless, Herman went to work at the Bremerton Navy Yard until the war was over, where he built ships. During his tenure at the Navy Yard, he sawed off his pinky in a work accident. Growing up, I never tired of looking at his stump, which he would wiggle accommodatingly for my entertainment.
Herman worked as a mechanic, a driver, and with the telephone company. He trucked gasoline in oil barrels over the dangerous roads of north Idaho. At the time, gas sold for twenty cents a gallon. He was one of the first men in northern Idaho to own a motorcycle when he bought a 1908 single-cylinder Indian, which he later traded on a two-cylinder Indian. Otto also bought a motorcycle, a twin-cylinder Pope, and the brothers used the bikes to make the rounds and check the telephone lines between Kendrick and Spalding and Kendrick and Moscow.
A 1908 Indian motorcycle, above.
After 1922, Herman and Otto worked full-time on the telephone business. Herman went to Huntington Beach, California in 1922 and worked for the telephone company there, picking up as much as he could about running a phone company. In 1924 he returned and concentrated on building the Potlatch Telephone Company.
This is what the early sound projectors looked like. Before the theater was turned into a carpet store, but after it was closed down, I poked around in the projection room and saw this same set-up.
Eventually, the sound strip was put directly onto the film, eliminating this problem. The theater stayed open for fifty years. The last show that played there, according to my grandpa, was ‘Mary Poppins’ but I remember going to shows into the early seventies. When I got to go into the Kendrick Theater without paying, or got to go up to the projection room, I felt like as big a celebrity as the President of the United States! That’s right—my grandpa owns the theater.
What must Aloisia have thought as she watched her children grow up and become successful businessmen? All three of her children were so American! They moved in this strange world as easily as everyone else, while she had to watch and wonder much of the time. After Otto’s marriage, he and his wife Josephine moved onto the homestead, and Aloisia moved into a small home in Kendrick. The home is still there, and Otto continued to live on the homestead until he passed away in the late seventies.
This photo, sent to me back in the mid-seventies by Uncle Otto Schupfer (Aloisia's oldest son and my great-uncle) shows Otto on the porch and his wife Josephine in the yard.
Sunday, April 6, 2008
Thursday, November 22, 2007
An apple press from the 1800's.
“There was nothing wasted in those days, all of the apples that were not sold were made into cider and the pressings that were left were fed to the hogs. The cider was used both for drinking and making vinegar of which about one hundred gallons were sold to stores each year. Grapes were also pressed and made into wine. I can remember one time the pressings were left standing too long and had fermented before being fed to the hogs—they got drunk and really had a good time.”
“By the time winter came, apples, potatoes, and other fruits and vegetables were in the cellar or buried in pits in the ground, hay was in the barn or stacked outside, some was fed to the stock and some sold at five or six dollars a ton. There was timber on the homestead and wood was cut in the woodshed, sugar and flour had been accumulated in exchange for eggs in the stores, a beef and a hog or two were butchered, bacon was smoked in the smoke house, some of the beef was always sold at five or six cents a pound, some was canned or preserved one way or another to keep for a time as there was no refrigeration at the time. A five gallon can of syrup for the pancakes and a five gallon can of coal oil for the lamps were also on hand. Water from the well, no electric or telephone bills.”
“With all of this on hand it appears that there was not much to do thru (sic) the winter but it did not come out that way, wood had to be made for the next year, all by hand with a crosscut saw, split with wedges and sledge and ax. Also general repairs and improvements had to be made. Also during the winter stock had to be fed, the cows milked, by hand, the milk put in pans and placed in cellar until the cream had risen to the top, it was then skimmed off and put into a churn. After the butter was churned mother would take the butter and mold it into two pound rolls covered by a thin paper butter wrapper. This was taken to the stores in exchange for groceries. That which we used was not molded or wrapped.”
Aloisia and Mathias around the turn of the century. Note the grapes hanging from the eaves of the homestead porch.
Herman and Otto worked very hard year-round on their chores. Like their mother, they drove the cows to and from the pasture with the help of their stock dog, Carlo. Nearly seventy years after Carlo passed away, my grandfather Herman spoke lovingly of this huge, friendly dog who did so much of the work around the farm. According to my mother, “Carlo was every bit as much a part of that family as anyone else. He was a big St. Bernard. So big that my father could ride him to get the cows, just like a horse. Carlo was a big, friendly dog, but he loved to bark. One day, he stood on the train track below the homestead and barked at a train. It ran him over. It was a terrible loss for the boys.”
I remember as a little kid listening to my grandpa tell about Carlo. He said he’d grip Carlo by the scruff on his neck, where he had loose skin and fur, and ride him fast across the fields.
This contemporary photo shows how a St. Bernard could easily carry a young child on its back.
They also helped their mother by turning the clothes through the clothes wringer after Aloisia washed each piece on the washboard. The water had to be pulled from a twenty-five foot deep well. In part because of the tremendous amount of work, the two bright and inventive boys began trying to think up ways to save time and make their mother’s hard life easier. In 1912, when Otto was 11 and Herman only ten, they laid and buried a half a mile of iron pipe from a nearby spring to their house. For the first time, they had running water in the house. They installed a water tank, a water-driven washing machine, and even indoor plumbing.
Herman writes, “This was a great labor saver for mother. She thot (sic) she had everything that would ever be needed.”
Soon after, Herman and Otto built a line to the Juliaetta light system for lights and ironing. Through their enterprising work, the boys became interesting in electricity, telephones, and any type of motor, a hobby which later became their profession.
In 1908, Herman graduated from eighth grade. It was the last schooling he would ever get. Herman notes that most students quit after eighth grade “as there was other work for them to do, either on farms or elsewhere.
Photos of Otto and Herman from this time show the gangly teenagers wearing clothing that is several sizes too small for them. Like most farm families, the Schupfers didn’t have extra money for clothing.
Otto and Herman about 1905.
My mother writes, “According to my father, the marriage was not a happy one, in part because of Mathias’ alcoholism and surely in part because these were two older-than-average people struggling in a new country and in a new language.”
“Grandmother had chickens and a garden. The language spoken in the home was the Styrian dialect spoken in their native land and the children only learned English when they went to school. Otto, Herman and Ida spoke this dialect with one another as adults and always when visiting Grandmother or talking of private matters on the phone. When he was with me in Austria in 1952 the Austrians were amazed at Daddy’s language ability; he used words that had gone out of the vocabulary (schnottern=to talk) and they couldn’t believe he had never been in Austria before.”
On a trip to Austria in 1970, Herman meets with his first cousin Karl Schupfer in Gröbming, Austria, his mother’s beloved mountains in the background. Herman and Karl could speak easily together, as Herman remained fluent in Styrian German dialect until the day of his death.
“The settling down on the homestead was the beginning of quite a chore,” writes Herman. “At this time it had on it a fruit bearing orchard, some of the ground under cultivation, a house and other buildings on it and with money they got from the sale of the property on Potlatch Ridge they bought some cattle, pigs, chickens and whatever was necessary to make a living on the homestead.”
Aloisia feeds the chickens in the farmyard of the Schupfer homestead, around 1907. She traded farm goods to the Nez Perce Indians for fish and other items not available on the farm.
“Three children were born. Otto in 1891, Herman in 1892 and Ida in 1896. Times got hard during that time—the 1893 depression, hardly any demand for farm products, some wheat burned for fuel as there was no market for it. A little income was derived from the local sale of eggs (for trade in stores) and a few other farm products. Money was scarce. Some money was derived from the sale of fruit (mostly apples) to the Indians. The Indian (Nez Perce) women would usually come on Sunday afternoon and buy fruit and would stay and visit with our mother. They spoke a different language but mother said they always got along fine and had a good time. Mother enjoyed having them come.”
I can’t help but wonder what the Austrian girl thought when she first encountered the Nez Perce Indians at her farm. It speaks highly of her tolerant and kind nature that she enjoyed them and felt no sense of fear or superiority.
Herman continues, “As the reservation was only a few miles away mother got acquainted with quite a few and had dealings with them and found that they were very honest people, and some time they would get in debt for some time but they always paid as soon as they had some money.”
“Mother said that one time an Indian family had owed them for a long time but the Indian man would come to the house and tell them that he did not have any money yet but would pay as soon as he could. He stopped in a number of times to tell them and on one call he motioned for mother to follow him. She was kind of scared but went with him and he had a large salmon hanging on the wall of a building which he explained was for waiting so long but that he still did not have any money. She had a hard time telling him that was enough for what he owed and when he understood he was a very happy Indian and thanked her very much. Our folks always spoke very highly of the Indians.”
A Nez Perce woman from the reservation near the homestead. She is wearing her finery and has a beautiful beaded purse.
This tolerance for other people was passed from Mathias and Aloisia to their three children. Though my grandpa would often use racist expressions, they were more sayings that were in common usage at the time and I never saw him meet anyone, of any color or religion, that he did not hit it off with right away. Everyone was his friend. This gregariousness and tolerance for others was passed on to his own children. My mother Beverly is the same way. She loves interacting with people of other nations and beliefs, and she and my father have passed that on to their children. We, in turn, have taught our kids that God created all men equal and that to think less of anyone is simply wrong. My own saying is ‘Everyone is my equal, and no one is my better’.